タイ人の英語の特徴
基本的に、単語のお尻のイントネーションが上がる。尾高型というやつだ。
発音記号で表記するのが、時間がかかる(だるい)ので便宜的にカタカナで書く。
例
summer サ↓マー↑
sentence セン↓テンス↑
strawberry ストロ↓ベリー↑
teacher ティー↓チャー↑
正しいイントネーションで言っても、通じないときがあり、
尻上がりのイントネーションで言わないと、通じなかったりする。
タイ人は自信家ばかりのようで、自分のイントネーションが正しいと思っているようだ。
sentenceぐらいの単語になってくると、地方(特に田舎)より英語が理解できる人間が多いバンコクでも、その単語を知らないタイ人もわりと出てくる。
summerに関しては、サマーというよりも、サンマーと言ってるように聴こえさえする。
最初、これをタクシーの運ちゃんに言われたときは、3回聞き直してしまった。
どう聞いても秋刀魚です、本当にありがとうございました。
それなりの大学生や大卒だと、流暢な速度の英語を話してくる。
タイ語の文法と英語の文法が、一部似ている関係で、そのあたりはもう単語の置換だけでいいからだろう。
肯定文と否定文は、よく使うと思うが、これらに関しては、タイ語と英語は語順が同じだ。
やや複雑な文章になってくると、英語でいう形容詞+名詞が入ってきたりすると、タイ語だと名詞+形容詞となって、地味に所々変わってくるが、その2つの文に関しては大筋は同じだ。
タイ語と中国語の語順のほうが、タイ語と英語よりも似通っているが、それについては、またそのうち。
ある程度、特徴を知っていると、聞き取り安くなるとは思うので、参考までに。
公用語が、タイ語なので、長期的にタイに滞在予定であれば、タイ語勉強しろという話ではありますが。w
僕が愛用してるのは、このテキストです↓
世界一わかりやすい!一夜漬けタイ語 ― 初めてのタイ語学習 旅行・出張に! ぶっつけ本番でも話せる!通じる!
- 作者: 藤崎ポンパン,早坂裕一郎
- 出版社/メーカー: TLS出版社
- 発売日: 2007/11/11
- メディア: 単行本
- 購入: 5人 クリック: 134回
- この商品を含むブログ (9件) を見る